Thursday, November 08, 2007

autumn day

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke

* * * * *

one of the many translations:

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.

Galway Kinnell & Hannah Liebmann












song of the day: mirrors by sally oldfield.

2 comments:

SarahJane said...

I've been reading Rilke the last couple days. I have the Mitchell translations. His version of this poem is not as good as the one you have here. thanks

michi said...

there are dozens of translations of this, sarah, i had a look at about ten of them before posting, some are not very good at all - i even saw one that was almost comical. glad you enjoy this one.